THE HEART OF THE TREE
What does he plant who plants a tree? (ပလန္)႔
He plants the friend of sun and sky;
He plants the flag of breezes free; (ဖလက္ဂ္ ဘရီးဇ္စ္ ဖရီး)
The shaft of beauty, towering high; (ရွတ္ဖ္တ္ တာ၀ါရင္း ဟိုင္း)
He plants a home to heaven a-nigh. (ဟီးဗဲန္စ္ အ-ႏုိင္း)
For song and mother-croon of bird (ကရြန္းန္)
In hushed and happy twilight heard (ဟက္ရွ္ဒ္တိြဳင္လိုက္တ္)
The treble of heaven’s harmony (ထရိဘယ္လ္ ဟီးဗဲန္စ္ ဟာမိုနီ)
These things he plants who plants a tree.
[H. C. Bunner]
သစ္ပင္၏ႏွလံုးသား
သစ္ပင္တစ္ပင္စိုက္သူ သူဘာကိုစိုက္ပ်ိဳး၊
ေနနဲ႔ေကာင္းကင္ရဲ႕မိတ္ေဆြကို သူစိုက္ပ်ိဳး၊
ေလညႇင္းမ်ားရဲ႕အလံကို လြတ္လပ္စြာသူစိုက္ပ်ိဳး။
အလွတရား႐ိုးတံ ျမင့္မိုးေန မတ္မတ္ေထာင္ေထာင္၊
သူစိုက္ပ်ိဳးတာ ေကာင္းကင္ဘံုထိလုနီးတဲ့ အိမ္တစ္ေဆာင္။
သီဆိုျခင္းနဲ႔ငွက္ေမေမ ေတးေခ်ာ့ဖို႔ရာ
ၿငိမ္သက္ၿပီးေပ်ာ္ရႊင္ဖြယ္ဆည္းဆာမွာ ၾကားရမွာပါ။
သံစဥ္ျမင့္ေသာနိဗၺာန္ဘံု၏ နရီစည္း၀ါး
သစ္တစ္ပင္စိုက္သူ သူစိုက္ပ်ိဳးတာ ဤအရာမ်ား။ ။
"Heart of the Tree"Words & Phrases for Paraphrasing.
“သစ္ပင္၏ႏွလံုးသား”စကားေျပျပန္ရန္အတြက္စကားလံုးစကားတြဲမ်ား
The heart of = The most important quality = အေရးပါးဆံုးအရည္အေသြး။
breeze = a soft cold wind = ေလေျပေလညွင္း၊ ေလႏုေအးကေလးတစ္ခု။
companions = မိတ္ေဆြမြန္မ်ား၊အေဖၚ။ free = freely = လြတ္လပ္စြာ။
create = ဖန္တီးသည္၊ ဖန္ဆင္းသည္။ waver = တဖ်ပ္ဖ်ပ္၊လူးေနသည္။
towering high = growing very well = အလြန္ျမင့္မားေနသည္။
ေကာင္းစြာႀကီးထြားေန၊
heaven = home of God:the sky = နတ္ျပည္၊ ေကာင္းကင္ဘံု။
nigh = near to, almost = လုနီးပါး။ sweet = ခ်ိဳသာေသာ။
pleasant =နား၀င္ခ်ိဳေသာ။
to heaven a-nigh = almost reaching the sky = မိုးေကာင္းကင္ထိလုနီးပါး။
croon = sing softly and gently = ေတးညည္းသည္၊ ေတးဆိုေခ်ာ့သည္။
mother-croon of bird = the mother bird singing softly to her young =
ငွက္မိခင္၏သားေခ်ာ့ေတး။
hushed = silient and quiet = တိတ္ဆိတ္တည္ၿငိမ္ေသာ၊ ျငိမ္သက္တိတ္ဆိတ္
ေစသည္။
Henry Cuyler Bunner (3 August 1855 – 11 May 1896) was an American novelist and poet born in Oswego, New York.
He was educated in New York City. From being a clerk in an importing house, he turned to journalism, and after some work as a reporter, and on the staff of The Arcadian (1873), he became in 1877 assistant editor of the comic weekly Puck. He soon assumed the editorship, which he held until his death in Nutley, New Jersey.
He developed Puck from a new struggling periodical into a powerful social and political organ. In 1886 he published a novel, The Midge, followed in 1887 by The Story of a New York House. But his best efforts in fiction were his short stories and sketches Short Sixes (1891), More Short Sixes (1894), Made in France (1893), Zadoc Pine and Other Stories (1891), Love in Old Cloathes and Other Stories (1896), and Jersey Street and Jersey Lane (1896). His verses Airs from A ready and Elsewhere (1884), containing the well-known poem, The Way to Arcady; Rowen (1892); and Poems (1896), edited by his friend Brander Matthews, displaying a light play of imagination and a delicate workmanship. He also wrote clever vers de société and parodies. One of his several plays (usually written in collaboration), was The Tower of Babel (1883). His short story “Zenobia’s Infidelity” was made into a feature film called Zenobia starring Harry Langdon and Oliver Hardy by the Hal Roach Studio in 1939.
Global Warming
ဆရာ။ ။ ကမၻာၾကီးပူေႏြးလာမႈ Global Warming အေၾကာင္း
သိၾကလား၊ တပည့္တို႔။
ေအးေအးႏိုင္။ ။ သိတယ္ဆရာ၊ Ozone လႊာေပါက္လို႔ဆိုလား။
ေဇယ်ာထြန္း။ ။ CO2 ေတြပိုလႊတ္ေနၾကလို႔တဲ့။
ေမႊးသဲ။ ။ သစ္ပင္ေတြအရမ္းခုတ္၊ သစ္ေတာေတြ ျပဳန္းတီး
ကုန္လို႔ တဲ့ဆရာ။
ေနာ္ေနာ္။ ။ မင္းတို႔ကအခုမွေျပာေန၊ တို႔ကခ်င္ျပည္နယ္မွာ နအဖ ေကာင္းမႈနဲ႔ သစ္ပင္ေတြကုန္ျပီ။ ရာသီဥတုေတြလဲ ေဖါက္ျပန္ကုန္ျပီ။
၀င္းယုထြန္း။ ။ အဲ့ဒါေတာ့ ျပည္နယ္နဲ႔တိုင္း အားလံုးဘဲ၊ ျမန္မာတျပည္လံုးဘဲ။
သင္းသင္းခိုင္။ ။ ျမန္မာျပည္အပါအ၀င္ ကမ္ၻာၾကီးပူေႏြးလာတာ၊ ရာသီဥတုေဖါက္ျပန္လာတာ၊ အဓိကအခ်က္ေတြထဲမွာ သစ္ပင္ေတြ
မ်ားမ်ားခုတ္၊ သစ္ပင္ေတြမ်ားမ်ားျပန္မစိုက္ႏိုင္ၾကလို႔ဘဲ။
ေတဇာ။ ။ ငါ့အဖိုးကေတာ့ Global Warming ေတြ၊ Ozone လႊာေပါက္တာေတြ၊ CO2 ပိုလႊတ္တာေတြ ဘာမွမသိေပမဲ့ တို႔ရြာက သူ႔ျခံထဲမွာ သစ္ပင္ေတြ အမ်ားၾကီးစိုက္သြားခဲ့တယ္။ သူသိတတ္စ အရြယ္ကစျပီး ေသတဲ့အထိ တသက္လံုးဘဲ၊ သီးပင္စားပင္ အရိပ္ရအပင္အကုန္ဘဲ... လယ္သမား ဆိုေတာ့ တသက္လံုး အပင္ေတြေပါင္းစံုစိုက္ခဲ့တာေပါ့...။
ေအးေအးႏိုင္။ ။ ဒါဆို နင့္အဖိုး ေကာင္းကင္ဘံုေရာက္ျပီ။ ““သစ္ပင္စိုက္တာ ေကာင္းကင္ဘံုထိလုနီးတဲ့ အိမ္တေဆာင္
ေဆာက္တာဘဲ””..တဲ့။ "He plants a home to heaven a-nigh"တဲ့။
ေဇယ်ာထြန္း။ ။ ဒါဆို ငါ့အဖြားလဲ နိဗၺာန္ေရာက္မွာဘဲ...။
သစ္ပင္စိုက္ရင္ ““သံစဥ္ျမင့္တဲ့နိဗၺာန္ဘံု ့ harmony ””လို႔ ဆိုေတာ့.။
ေမႊးသဲ+ ၀င္းယုထြန္း။ ။““တို႔အဖိုးအဖြားေမြႏွစ္မို႔ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးေပ...၊ ျပည္ေထာင္စုကို အသက္ေပးလို႔ တို႔ကာကြယ္မေလ..။””
(အားလံုး၀ိုင္းရီၾက)
ဆရာ။ ။ အားလံုးေကာင္းတယ္ ေဟ့။ မင္းတို႔ေဆြးေႏြးၾကတာ Heart ထိတယ္။
သစ္ပင္ရဲ႕ႏွလံုးသား Heart of the Tree ကို ေခတ္နဲ႔အညီ
ထိထိခိုက္ခိုက္ေလးေျပာႏိုင္ၾကတယ္။ ဆရာ ခ်ီးက်ဴးတယ္ေဟ.။ ဘ၀မွာအနည္းဆံုး သစ္ပင္တပင္ေတာ့စိုက္သြားသင့္တယ္ေနာ္....။
++++++++
No comments:
Post a Comment