Thursday, August 5, 2010

THE ARROW AND THE SONG ျမားႏွင့္သီခ်င္း









THE ARROW AND THE SONG


I shot an arrow into the air __
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.


I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, who has sight so keen and strong,
That it could follow the flight of song?


Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
[Henry Wadsworth Longfellow]


shot = ေရွာ့(တ္) earth = အက္သ္ breathed = ဘရက္သ္ဒ္ swiftly= ဆြက္ဖ္လီး follow = ဖဲလိုး flight= ဖလိုက္(တ္) strong = စ္တ္ေရာင္း afterward = အဖ္တာ၀က္ဒ္ oak = အုတ္ခ္ found = ေဖာင္း(ဒ္) unbroke = အန္ဘရုတ္ beginning = ဘီဂင္းနင္း
Henry Wadsworth Longfellow
ဟင္နရီ ၀က္(စ္)ေ၀ါ႔သ္ ေလာင္းဖဲလိုးဖဲလ္ကင္းန္




ျမားႏွင့္သီခ်င္း


ေလထဲကိုကၽြန္ေတာ္ ျမားတစ္စင္းပစ္ခဲ့မိ၊
ေျမေပၚသို႔သူျပန္က်သြား ဘယ္ဆီနား ကၽြန္ေတာ္မသိ။
သူပ်ံတာျမန္လြန္းတဲ့အတြက္ ျမင္ကြင္းက၊
သူ႔ရဲ႕ပံ်သန္းမႈမွာ သူ႕ကို လိုက္မမွီႏိုင္ခဲ့ရ။


ေလထဲကိုကၽြန္ေတာ္ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္႐ွဴထုတ္ခဲ့မိ၊
ေျမေပၚသို႔သူျပန္က်သြား ဘယ္ဆီနား ကၽြန္ေတာ္မသိ။
အလြန္ထက္သန္ၿပီး ထက္ျမက္တဲ့အျမင္ရွိသူအတြက္ကား၊
ဒါေတြက သီခ်င္းရဲ႕ပံ်သန္းမႈကို လိုက္မွီႏိုင္မွာလား။


အၾကာႀကီး ၾကာၿပီးေနာက္ ၀က္သစ္ခ်ပင္တစ္ပင္အတြင္းမွ၊
ျမားကို မက်ိဳးပဲ့ေသးဘဲ ကၽြန္ေတာ္ျပန္ေတြ႕ရ။
ၿပီးေတာ့ သီခ်င္းကိုလည္း အစမွအဆံုးအထိ၊
သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ရဲ႕ႏွလံုးသားထဲမွာ
ကၽြန္ေတာ္ျပန္ေတြ႕ရွိ။ ။


Words and Phrases for "THE ARROW AND THE SONG"
“ျမားႏွင့္သီခ်င္း” Poem စကားေျပျပန္ရန္အတြက္စကားလံုး စကားတြဲမ်ား
swiftly = quickly = rapidly = too fast = လ်င္ျမန္စြာ။
pace = keep in pace with = follow = အမွီလိုက္သည္။
breathed = sing = sang = အသက္႐ွဴခဲ့သည္၊ သီခ်င္းဆိုခဲ့သည္။
keen = sharp = စူးရွေသာ၊ထက္ျမက္ေသာ၊စိတ္ထားထက္သန္ေသာ။
float away = လြင့္ေမ်ာသြားသည္။
faded away = disappear = တျဖည္းျဖည္းႏွင့္ေပ်ာက္ကြယ္သြားသည္။
echo = resound = ပဲ့တင္ထပ္သည္၊ အသံထပ္သည္၊ ပဲ့တင္သံထပ္သည္။
sensible = can be known = သိျမင္ေတြးေတာ၊ဆင္ျခင္ဆံုးျဖတ္ႏုိင္ေသာ။
broke = က်ိဳးပဲ့သည္။ unbroke = unbroken = မက်ိဳးပဲ့ေသးေသာ။
linger = စြဲျမဲက်န္ရစ္သည္၊ ေလးကန္သည္၊ ဖင့္ေႏွးသည္။
His eyes couldn't fellow... သူ႕မ်က္စိကလိုက္မမွီႏိုင္ခဲ့။
he did not know...သူမသိခဲ့။ he wanted to know... သူသိခ်င္ခဲ့။


Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882) was an American educator and poet whose works include “Paul Revere’s Ride”, The Song of Hiawatha, and “Evangeline”. He was also the first American to translate Dante Alighieri’s The Divine Comedy and was one of the five Fireside Poets.




Longfellow was born in Portland, Maine, then part of Massachusetts, and studied at Bowdoin College. After spending time in Europe he became a professor at Bowdoin and, later, at Harvard College. His first major poetry collections were Voices of the Night (1839) and Ballads and Other Poems (1841). Longfellow retired from teaching in 1854 to focus on his writing, living the remainder of his life in Cambridge, Massachusetts, in a former headquarters of George Washington. His first wife, Mary Potter, died in 1835 after a miscarriage. His second wife, Frances Appleton, died in 1861 after sustaining burns from her dress catching fire. After her death, Longfellow had difficulty writing poetry for a time and focused on his translation. He died in 1882.
Longfellow predominantly wrote lyric poems which are known for their musicality and which often presented stories of mythology and legend. He became the most popular American poet of his day and also had success overseas. He has been criticized, however, for imitating European styles and writing specifically for the masses.




သီခ်င္းတပုဒ္ကျမားတစင္းျဖစ္ပါေစ

ဆရာ။ ။ ဒီ "The Arrow And The Song" Poem နဲ႔ သေဘာခ်င္းတူတဲ့ သီခ်င္း တပုဒ္ရွိတယ္၊ မင္းတို႔သိၾကလား...။
ေဆာင္းဦး။ ။ သိတယ္ ဆရာ။ ထူးအိမ္သင္ ရဲ႕ ““သီခ်င္းမ်ားနဲ႔လူ””
ဆရာ။ ။ ဒါဆို အဲ့ဒီသီခ်င္း ဘယ္သူရသလဲ ေဟ့။ ေဆာင္းဦး၊ သမီးရလား၊ ဆိုျပပါလား။
အားထန္။ ။ ကၽြန္ေတာ္ဆိုျပမယ္ဆရာ။ ေရးတဲ့သူက ေမာင္သစ္မင္း၊
ဆိုထားတဲ့သူက ထူးအိမ္သင္။


သီခ်င္းမ်ားနဲ႔လူ

(၁) အလွတရားမ်ား ထြန္းကားျဖန္႔က်က္ဖို႔၊ အေႏွာက္အယွက္ရွိသမွ်ခြင္းပစ္ဖို႔
သီခ်င္းတပုဒ္ကျမားတစင္းျဖစ္ပါေစ။
(၂) ေလာဘဆူးေျငာင့္ဆူးခက္တို႔၊ ခရီးသြားလမ္းတေလွ်ာက္ရွင္းပစ္ဖို႔
သီခ်င္းတပုဒ္ကဓားတလက္ျဖစ္ပါေစ။
++ (သီခ်င္းမ်ားနဲ႕လူ ဒီကမၻာကို အၾကင္နာပို ကာကြယ္ႏိုင္ပါေစသားကြယ္။
သီခ်င္းနဲ႕လူ ဒီကမၻာကိုသာယာလာေအာင္ ကူညီႏိုင္ပါေစသားကြယ္။)
(၃) ဒီေလာကၾကီးအျမဲလွပဘို႔၊ ႏွလံုးေသြးေပးဆပ္ျပဳစုဖို႔
သီခ်င္းတပုဒ္ေၾကာင့္ပန္းတခင္းျဖစ္ပါေစ။
(၄) ျမဴခိုးဆီးႏွင္းတို႔က်တဲ့ခဏ၊ ၾကယ္ကေလးမ်ားမလင္းတဲ့ လမိုက္ည
သီခ်င္းတပုဒ္ေၾကာင့္အလင္းတန္းျဖစ္ပါေစ။
++ ( )
(၅) ခြန္အားမ်ားကင္းမဲ့စိတ္ဓာတ္က်၊ ေခါင္းငံု႕ဒူးေထာက္ မ်က္ရည္၀ဲတဲ့ဘ၀၊
သီခ်င္းတပုဒ္ေၾကာင့္အင္းအားသစ္ျဖစ္ပါေစ။
(၆) လူသားရဲ႕အတ္ၱ အစြန္းမေရာက္ဖို႔၊ ေဒါသမီးတို႔ျငိမ္းေအးဖို႔
သီခ်င္းေလးတပုဒ္ႏူးညံ့ေပ်ာ့ေပ်ာင္းေစ။
++ သီခ်င္းမ်ားနဲ႕လူ ဒီကမၻာကို အၾကင္နာပို ကာကြယ္ႏိုင္ပါေစသားကြယ္။
(သီခ်င္းနဲ႕လူ ဒီကမၻာကိုသာယာလာေအာင္ ကူညီႏိုင္ပါေစသားကြယ္။)၂
(၁)
(၄)
++ ( )၃
++++++++

No comments:

Post a Comment