Wednesday, August 11, 2010

The Quiet Life







The Quiet Life
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breath his native air
In his own ground.
Whose herds with milks, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter, fire.
Blest, who can unconcern’dly find
Hours, days and years, slide soft away
In health of body, peace of mind
Quiet by day.
Sound sleep by night, study and ease
Together mix’d; sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
A.POPE

ၿငိမ္းခ်မ္းေသာဘ၀

ေပ်ာ္ရႊင္ေသာထိုသူပါ . . . သူရဲ႕ဆႏၵႏွင့္ေသာက
ဘိုးဘြားမိဘထားခဲ့ရာ အနည္းငယ္ေျမဧက။
သူ႔ဇာတိေလသာ႐ွဴ႐ႈိက္ဖို႔ရာ တင္းတိမ္ေရာင့္ရဲစြ၊
သူရဲ႕ကိုယ္ပိုင္ေျမေပၚမွ။

သူ႔ကၽြဲႏြားအုပ္မ်ား ႏို႔စားဖို႔ဆိုပါလွ်င္၊ သူ႔ေျမျပင္မ်ားကား ေပါင္မုန္႔မ်ားပင္။
သူ႔သိုးငွက္အုပ္မ်ား ၀တ္ထည္ေထာက္လွ်င္
သူ႔သစ္ပင္မ်ားသူ႔ကို ေႏြမွာအရိပ္ေပး၊
ထင္းမီးေပးေဆာင္းခါတြင္။

နာရီမ်ား ေန႔မ်ားႏွင့္ ႏွစ္မ်ားအား
ႏူးညံ့ေပ်ာ့ေပ်ာင္း ေလွ်ာတိုက္ႏိုင္သူမ်ား။
ကိုယ္မူက်န္းမာ စိတ္မွာၿငိမ္းေအး
ေကာင္းက်ိဳးေပးေၾကာင္း ေၾကာင့္ၾကေ၀းစြာေတြ႕ႏိုင္သား။

ေန႔မွာေနၿငိမ္ဆိတ္နဲ႔ ေကာင္းေကာင္းအိပ္ညမွာ
ေလ့လာသင္ၾကားလ်က္ ... သက္သာစြာေနနားကာ။
ခ်ိဳျမစြာပန္းေျဖမႈနဲ႔ ႐ိုးသားမႈအတူေရာပါ
မွတ္႐ႈရာဆင္ျခင္တရားႏွင့္ အဆံုးစြန္ေပ်ာ္ရႊင္ၾကရမွာ။

ဤသို႔ျဖစ္လွ်င္ လူမျမင္မသိစြာေလ ကၽြႏ္ုပ္ေနပါရေစ ..
ဤသို႔ျဖစ္လွ်င္ လြမ္းဆြတ္ပူပန္မခံရစြာေလ ကၽြႏ္ုပ္ေသပါရေစ။
ကမၻာေျမမွခိုး၀ွက္ထြက္ၿပီး ကမၺည္းေက်ာက္တိုင္တစ္ခုမပိုင္ပဲ
ဘယ္ေနရာမွာ ကၽြႏ္ုပ္လဲေလ်ာင္းရမည္ ...ေျပာပါေလ။ ။

Words and Phrases for Paraphrasing THE QUITE LIFE
wish = desire = လိုအင္ဆႏၵ။ bound = limit=ကန္႕သတ္သည္။
care = worry = ေသာက၊ စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈ။
ground = land = ေျမ။ fire = firewood = ထင္း။
un'concern'dly = without worrying = စိုးရိမ္မႈမရွိဘဲ
happy is he = he is happy peace = quite = ျငိမ္ဆိတ္ျခင္း။
quite =quitely =တိတ္ဆိတ္စြာ။ soft = softly = ႏူးညံ့ေပ်ာ့ေပ်ာင္းစြာ
ease = recreation = အလုပ္မွနားျခင္း၊ အပန္းေျဖျခင္း။
study = work = အလုပ္။ stone = tombstone = သခႋ်ဳင္းကမၺည္းတိုင္။
please with = agree with = သင့္ေသာ၊ ေက်နပ္ေသာ၊


A Pope ေရ..... အမွ် အမွ် အမွ်....
တကၠသိုလ္၀င္တန္း အဂၤလိပ္စာမွာ The Quiet Life ဆိုတဲ့ Poem ကို ေရြးထား
တယ္။ ဒါေၾကာင့္ The Quiet Life နဲ႔ အဲ့ဒီ Poem ကိုေရးတဲ့ စာေတြ၊ ေဆာင္းပါးေတြကို အေၾကာင္း အလ်င္း သင့္သလို သတိထားရ၊ ဖတ္ရ၊ ရွာရတာေပါ့။ Quiet Life Poem ဟာေတာ္ေတာ္ေကာင္းပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ ေလးနက္သလို ကာရံယူပံုေကာင္း ၊ စကားလံုးေ၀ါဟာရထိထိမိမိနဲ႔ က်က္လို႔ ဆိုလို႔လည္း ေကာင္းတယ္။ ဒီ Poem ကို ယခင္တံုးကလည္း ၁၀ တန္းမွာ ျပ႒ာန္းဘူးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီ Poem နဲ႔ပက္သက္ၿပီး ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ေရးၾကဘူးပါၿပီ။
English For All စာေစာင္ ၁၉၉၂၊ ဒီဇင္ဘာလထုတ္မွာ ဆရာႀကီးဦးတက္တိုး က “အဂၤလိပ္ကဗ်ာအခ်ိဳ႕အေၾကာင္း” ဆိုတဲ့ေခါင္းစဥ္နဲ႔မူရင္းအတိုင္း ွ Solitude လို႔ အမည္တပ္ၿပီး
Poemနဲ႔ ကဗ်ာေရးသူ Poet = A.Pope, Alexander Pope အေၾကာင္း မိတ္ဆက္ေရးသား
ထားပါတယ္။
ဆရာေမာင္သာႏိုးရဲ႕ "Tenth Standard English Poem " “ဆယ္တန္းအဂၤလိပ္ကဗ်ာ” စာအုပ္မွာလည္း အဲ့ဒီ Quiet Life Poem နဲ႔ Alexander Pope အေၾကာင္းေတြ ဖတ္ရပါတယ္။
ဒီဆရာႀကီးႏွစ္ေယာက္စလံုးကပဲ A Pope ဟာ ၁၆၆၈ဖြား ၁၇၄၄မွာကြယ္လြန္။ အ႐ုပ္ဆိုးဆိုး ခါးကုန္းကုန္း ပုပုကြကြ ပိန္ပိန္ပါးပါး လူစဥ္မမွီ မ်က္ႏွာေပါက္ဆိုးဆိုး ႏႈတ္ဆိုးဆိုး
လူမုန္းမ်ားသူ။ မထင္လွ်င္မထင္သလို ပိုးစိုးပက္စက္ေျပာတတ္ ။ ကဗ်ာေရး၍ဆဲတတ္။အထီးက်န္ ေနရသည္ကမ်ားတယ္ လို႕ေရးၾကပါတယ္။ ငယ္ငယ္႐ြယ္႐ြယ္နဲ႔ ခါးကုန္းသြားရတာက အႀကီးအက်ယ္ ဖ်ားလို႕ပါ။
ဆရာေမာင္သာႏိုးက “အဲသလို ကေလးမ်ားဟာ ကာယဘက္ကခ်ိဳ႕ငဲ့ ေန
ေလေတာ့ စိတ္ဘက္မွာ သူမ်ားထက္သာေအာင္ ႀကိဳးစားတတ္ၾကတဲ့ အတိုင္း ဗ ဏသစန လည္းဆယ္ႏွစ္သားမွာ ေဖဘာရာတိယုစ္ (Horatius) ရဲ႕ လာတင္ကဗ်ာကို ခ်ဲ႕ထြင္ဘာသာျပန္လိုက္တာ အခု solitude ကဗ်ာ ျဖစ္လာတာပါပဲ။ ဆယ့္ေျခာက္ႏွစ္သားမွာ Pastorals ကဗ်ာစုကို ေရးထုတ္လိုက္တာ (လက္ေရးနဲ႔ေရးၿပီးျဖန္႔ရတာပါ) နာမည္ရ လာတယ္။” ေရးထားပါတယ္။
ဆရာႀကီးႏွစ္ေယာက္စလံုးကပဲ A Pope ကိုႀကိဳက္သူရွိသလို မႀကိဳက္သူလဲရိွတယ္။ သူ႕အမူအရာ အေျပာအဆိုကိုမႏွစ္သက္ၾကေပမယ့္ သူ႕ကဗ်ာမ်ားကိုေတာ့ ႏွစ္သက္ၾက ခ်ီးမြမ္းၾကတယ္လို႔ ေရးထားပါတယ္။
ဆရာႀကီးဦးတက္တိုးကေတာ့ "Solitude"(Quiet Life) ကဗ်ာကို A Pope
ရဲ႕လက္ရာမြန္တစ္ပုဒ္ျဖစ္တယ္လို႕ စာေပေ၀ဖန္ေရးဆရာမ်ားက တညီတညြတ္တည္း လက္ခံ
ခဲ့ၾကတယ္လို႔”ေရးထားပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ ဆရာေမာင္သာႏိုးက ကဗ်ာရဲ႕ေနာက္ဆံုးပိုဒ္ကို ရွင္းျပရာမွာေတာ့ “က်ဳပ္အဲဒီလိုမ်ဳိးေနခ်င္တယ္။ က်ဳပ္ လူျမင္သူျမင္ မခံခ်င္ဘူး။ က်ဳပ္မေက်ာ္ၾကားလိုဘူး။ က်ဳပ္ေသရင္လည္း ဘယ္သူမွ၀မ္းမနည္းေစခ်င္ဘူး။ လူမသိသူမသိဘဲ ကမၻာေပၚက လစ္ထြက္ သြားပါရေစ။ အုတ္ဂူလည္းမလိုခ်င္ဘူး။ က်ဳပ္ကိုျမွဳပ္ထားတဲ့ေနရာကို ေက်ာက္တံုးနဲ႔ျပမထားနဲ႔ ”။ (ဒါကေလးဘ၀က ေဟာရာတိယုစ္ရဲ႕ ကဗ်ာကို ခ်ဲ႕ထြင္ဘာသာျပန္ၿပီး ေရးခဲ့တာ A Pope ႀကီးလာေတာ့ အင္မတန္ေက်ာ္ၾကားလိုသူ၊ ခ်မ္းသာႀကီးပြားလိုသူ၊ ၾသဇာအာဏာ ငန္းငန္းတက္ မက္ေမာသူ၊ ျဖစ္သြားပါေတာ့သတဲ့။) လို႔ေရးထားပါတယ္။ Quiet life ကဗ်ာကိုသိပ္ႀကိဳက္ထားေတာ့ ကဗ်ာဆရာ A Pope ကိုလည္းေတာ္ေတာ္ေလး ေလးစားၾကည္ညိဳေနမိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အထက္ကအခ်က္ေတြကို ၾကည့္ရင္ A Pope ဟာျပစ္မ်ဳိးမွည့္မထင္ သူတစ္ေယာက္ေတာ့မဟုတ္ဘူး။ သူ႕ကဗ်ာ
တစ္ပုဒ္ထဲမွာသူေရးထားတဲ့အတိုင္းပဲ "To err in human , to forgive divine" ဆိုသလို လူသားပီပီ အမွားအယြင္းရွိဘူးသူပါ။
သူ႕အေၾကာင္းကို ေတာ္ေတာ္ေလးေတြးေနမိၿပီး Encarta (CD Rom စြယ္စံု႕က်မ္း)နဲ႔ Internet Google ေတြမွာ သူ႕နာမည္႐ိုက္ထည့္ သူနဲ႔ပက္သက္တာေတြလိုက္ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ စာေတြ ကဗ်ာေတြေတာ္ေတာ္ေရးသားထုတ္ေ၀ႏိုင္ခဲ့တာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ သူ႕ကဗ်ာေတြကို
လည္း ဘာသာစကားေပါင္းမ်ားစြာနဲ႔ ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကပါတယ္။
အဲဒီမွာ အေတြးတစ္ခုေပၚလာပါတယ္။ “လူသားတစ္ေယာက္ဟာ သူကြယ္လြန္
သြားၿပီျဖစ္ေပမယ့္ သူနဲ႔ပက္သက္တဲ့ေကာင္းမႈ ဆိုးမႈေတြဟာ ဆက္ၿပီးျဖစ္ေနတယ္။ ေနာက္လူေတြက အဲဒီလူရဲ႕ေကာင္းမႈဆိုးမႈေတြကို တစ္နည္းနည္းနဲ႔ဆက္ၿပီးအရွိန္မေသ
ေအာင္ ပိုၿပီးဖြံ႕ၿဖိဳးေအာင္ လုပ္ေပးေနခဲ့ရင္ ေရာက္ရာဘ၀မွာေကာင္းက်ိဳးဆိုးက်ဳိး အနည္းအမ်ားဆိုသလို ခံစားႏိုင္ေလမလား” ဆိုတဲ့အေတြးပါပဲ။
ေဟာ....အခုလဲ ဒီစာအုပ္မွာ သူ႔ကဗ်ာကိုသံုး၊ သူ႔အေၾကာင္းကို ေရးေနမိျပီ။ ျမန္မာျပည္မွာ ေခတ္အဆက္ဆက္ သူ႔ကဗ်ာကိုေက်ာင္းသံုးျပ႒ာန္းစာအုပ္ေတြမွာ သံုးခဲ့ သံုးဆဲ၊ ျမန္မာျပည္သားေတြအမ်ားစုကလဲ သူ႔ကဗ်ာထဲကအတိုင္း ရိုးရိုးေအးေအး ေနလိုေသလိုၾကသူေတြဆိုေတာ့.......။
A Pope ေရ.....၊ အမွ် အမွ် အမွ်.....၊ လို႔ဘဲ အမွ်ေပးေ၀လိုက္ပါတယ္။
A Pope တေယာက္ ေရာက္ရာဘ၀မွာ
"which most does please with meditation" “မွတ္ရႈရာဆင္ျခင္တရားနဲ႔ အဆံုးစြန္ေပ်ာ္ရႊင္ႏိုင္ပါေစ....”။ ။
+++++++++

No comments:

Post a Comment