Wednesday, September 22, 2010

THE SNARE ေထာင္ေခ်ာက္

THE SNARE
I hear a sudden cry of pain!
     There is a rabbit in a snare,
Now I hear the cry again,
     But I cannot tell from where.

But I cannot tell from where,
     He is calling out of aid.
Crying on the frightened air,
     Making everything afraid.

Making everything afraid
     Wrinkling up his little face,
As her cries again for aid,
     And I cannot find the place!

And I cannot find the place
     Where his paw is in the snare.
Little one! Oh, little one!
     I am searching everywhere.
          James Stephens

                 ေထာင္ေခ်ာက္
       
+      နာက်င္လို႕႐ုတ္တရက္ေအာ္သံ ကၽြန္ေတာ္ၾကားရ ၊
                ယုန္တစ္ေကာင္မိၿပီ ေထာင္ေခ်ာက္တစ္ခုမွာ ။
+      ေဟာအခုတစ္ဖန္ ေအာ္သံထပ္ၾကားရ ၊
                ဒါေပမယ့္လဲ ကၽြန္ေတာ္မေျပာႏိုင္ ဘယ္ဆီကလာ ။

+      ဒါေပမယ့္လဲ ကၽြန္ေတာ္မေျပာႏိုင္ ဘယ္ဆီကလာ ၊
                သူကေအာ္ၿပီးအကူအညီေတာင္းေန ။
+      ထိတ္လန္႕တဲ့အသံနဲ႕ ေအာ္ဟစ္ကာ ၊
                အရာရာကို ေၾကာက္လန္႕ေအာင္ျပဳေပ ။

+      အရာရာကို ေၾကာက္လန္႕ေအာင္ျပဳေပ ၊
                သူ႕မ်က္ႏွာက ႐ႈံ႕မဲ့ မဲညိဳ ။
+      အကူအညီအတြက္ သူထပ္ၿပီးေအာ္ဟစ္ေန ၊
                ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္မေတြ႕ႏိုင္တဲ့ အဲဒီ့ေနရာကို ။

+      ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္မေတြ႕ႏိုင္တဲ့ အဲဒီ့ေနရာကို ၊
                သူ႕ေျခဖ၀ါး ေထာင္ေခ်ာက္မွာ မိတဲ့ေနရာ ။
+      အငယ္ေလးတစ္ေကာင္ (အို) အငယ္ေလးတစ္ေကာင္ ၊
                ကၽြန္ေတာ္ ရွာေဖြေနပါသည္ ေနရာတိုင္းမွာ ။          ။

THE DAFFODILS ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား


THE DAFFODILS
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden dafodils,
Beside the lake , beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars the shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dance with the daffodils.
                                W.WORSWORTH

ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား

+      ေတာင္ၾကားမ်ားႏွင့္ ေတာင္ကုန္းမ်ားေပၚ ျမင့္စြာလြင့္ေမ်ာတဲ့၊
        တိမ္တစ္ခုလို၊ ကၽြန္ေတာ္တစ္ကိုယ္တည္း လွည့္လည္စဥ္။
        ေရႊေရာင္ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား အဖြဲ႕တစ္ဖြဲ႕၊
        တစ္စုတစ္အုပ္လံုးကို ကၽြန္ေတာ္ ႐ုတ္တရက္ ျမင္ခဲခ်ိန္တြင္။
        ေရကန္ရဲ႕ေဘးနား၊ သစ္ပင္မ်ားရဲ႕ေအာက္မွာေလ။
        ေလေျပေလညႇင္းထဲ လႈပ္ရွားေနၿပီး ကလို႕ေန။

+      နဂါးေငြ႕တန္းေပၚတြင္ လင္းလက္ကာ၊
        ေတာက္ပတဲ့ၾကယ္မ်ားလို တစ္ဆက္ထဲ။
        ကမ္းေကြ႕တစ္ခုရဲ႕ အနားသတ္တစ္ေလွ်ာက္မွာ၊
        မဆံုးႏိုင္တဲ့အစီအတန္းကို သူ႕တို႕ျဖန္႕ခ်ဲ။
        ျဖတ္ခနဲ အၾကည့္တစ္ခုမွာ တစ္ေထာင္ဆယ္ခါ ကၽြန္ေတာ္ျမင္ခဲ့။
        သူ႕တို႕ေခါင္းမ်ား ျမဴးျမဴးႂကြႂကြ အကမွာ လူးလွိမ့္ယိမ္းႏြဲ႕။

+      သူတို႕အနားမွာ လိႈင္းမ်ားလဲ ကၾက၊ သို႕ေသာ္ သူတို႕က၊
        ေတာက္ပေနေသာ လိႈင္းမ်ားကို ေပွ်ာ္ရႊင္မႈမွာ အကဲသာ။
        ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ မေပ်ာ္ႏိုင္ဘဲ ေနလို႕မရ၊
        ဒီလို ေပ်ာ္ရႊင္ၾကည္ႏူးေသာ အေပါင္းအသင္းတစ္စုၾကားမွာ။
        ကၽြန္ေတာ္ေငးၾကည့္ခဲ့ၿပီး၊ ေငးၾကည့္မိခဲ့၊ သို႕ေသာ္ အေတြးေလး၀ယ္။
        ဒီျမင္ကြင္းက ဘယ္လိုခ်မ္းသာ ကၽြန္ေတာ့္ထံ ယူေဆာင္ေပးမယ္။

+      ဟာတာတာနဲ႕ သို႕မဟုတ္ ေလးေလးနက္နက္ စိတ္အေျခအေနနဲ႕၊
        ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ခုတင္ေပၚ ကၽြန္ေတာ္လဲေလ်ာင္းစဥ္၊ မၾကာခဏ။
        ထိုထိုအတြင္းမ်က္စိေပၚမွာ သူတို႕ေလးေတြ ႐ုတ္တရက္အလင္းဖြဲ႕၊
        ဒါဟာျဖင့္ တစ္ကိုယ္ေတာ္ စည္းစိမ္ခ်မ္းသာမ်ိဳးျဖစ္မွာပါ။
        အဲဒီေနာက္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ႏွလံုးသားမွာ ၾကည္ႏူးမႈနဲ႕ျပည့္လွ်ံ။
        ၿပီး ႏွင္းပန္း၀ါေလးမ်ားနဲ႕အတူ ကမိျပန္။          

THE BLIND BOY မ်က္မျမင္ကေလး


THE BLIND BOY
O say what is that thing call’d Light,
    Which I must ne’er enjoy;
What are the blessings of the sight,
    O tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,
    You say the sun shines bright.
I feel him warm , but how can he
    Or make it day or night.

My day or night myself I make
    Whene’er I sleep or play
And could I ever keep awake
    With me ‘twere always day.

With heavy sighs I often hear
      You mourn my hapless woe;
But sure with patience I can bear
      A loss I ne’er can know

Then let not what I cannot have
      My cheer of mind destroy:
Whilst thus I sing, I am a king,
      Although a poor blind boy.   
C.    CIBBER

မ်က္မျမင္ကေလး

+      အို... ေျပာပါ အလင္းေရာင္ေခၚေသာထိုအရာ။ ဘာပါေလလဲ...၊
                ကၽြန္ေတာ္ဘယ္တုန္းကမွ မခံစားမေမြ႕ေလွ်ာ္ရပါေသာ...။
+      ျမင္ႏိုင္ျခင္း၏မဂၤလာမ်ား ဘာမ်ားပါလဲ...၊
                သင့္ရဲ့ သနားစရာမ်က္မျမင္ကေလးကိုေျပာ...။
        
+      သင္ျမင္ရတဲ့အံစရာမ်ား သင္ေျပာၾကား...၊
                ေနဟာေတာက္ပစြာထြန္းလင္းတယ္လို႔ သင္ေျပာျပ။
+      သူပူေႏြးတာကို ငါခံစားရ။ သို႔ေသာ္ သူဘယ္လိုလုပ္ႏိုင္သား...၊                                  ငါမသိ...၊ သူဖန္တီးတဲ့ ေန႔သို႔မဟုတ္ ည။
         
+      ကၽြန္ေတာ့္ရဲ့ ေန႔ သို႔မဟုတ္ ည ကိုဖန္တီး..၊ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္၊
                ကၽြန္ေတာ္အိပ္တဲ့သို႔မဟုတ္ ကစားတဲ့ဘယ္အခါမဆို။
+      ျပီးေတာ... ကၽြန္ေတာ္အျမဲႏိုးၾကားေအာင္ ထိန္းထားႏိုင္၊
                ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္အတူ အျမဲတမ္းေန႔ျဖစ္ေစဖို႔ကို။

+      သက္ျပင္းခ်သံေလးေလးမ်ားႏွင့္အတူကၽြန္ေတာ္မၾကာခဏၾကား၊
                ကၽြန္ေတာ့္ရဲ့ ကံၾကမ္ၼာမဲ့ဒုကၡဆင္းရဲကို သင္ပူေဆြးျမည္ငို။
+      သို႔ေသာ္ ေသခ်ာတာက စိတ္ရွည္မႈႏွင့္အတူ ကၽြန္ေတာ္ခံယူႏိုင္သား၊
                ကၽြန္ေတာ္ဘယ္တုန္းကမွ မသိႏိုင္ခဲ့ေသာဆံုး႐ႈံးမႈတစ္ခုကို။

+      ဒီေတာ့... ကၽြန္ေတာ္မရရွိႏိုင္ေသာအရာေၾကာင့္ေတာ့ မျဖစ္ေစရာ၊
                ကၽြန္ေတာ့္ရဲ့ စိတ္ေပ်ာ္ရႊင္မႈပ်က္စီးေစမွာကိုဘဲ။
+      ဒါေၾကာင့္... ကၽြန္ေတာ္သီခ်င္းဆိုေနစဥ္မွာ ကၽြန္ေတာ္ဘုရင္တစ္ပါးပါ၊
                သနားစရာ မ်က္မျမင္ကေလးတစ္ေယာက္ျဖစ္ေနေသာ္လည္း။   

The Rainbow သက္တန္႕


The Rainbow
My heart leaps up when I behold
     A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old
     Or let me die!
The Child is father of the man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
                                   
                 W. WORDSWORTH

သက္တန္႕

+     ကၽြန္ေတာ္ျမင္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ႏွလံုးသားခုန္သြား
                                  သက္တန္႕တစ္ခု ေကာင္းကင္တြင္။
+     ကၽြန္ေတာ္၏ဘ၀အစမွာ ဤသို႕ျဖစ္ခဲ့ေပ၊
ယခုကၽြန္ေတာ္လူႀကီးတစ္ေယာက္ျဖစ္လည္း ဤသို႕ျဖစ္ေန၊
       ကၽြန္ေတာ္အိုမင္းသြားခ်ိန္မွာလည္း ဤသို႕ျဖစ္ေစသား
                     သို႕မဟုတ္ေလ၊ ကၽြန္ေတာ့္ကို ေသခြင့္ျပဳေစခ်င္။
+     ကေလးသည္ လူႀကီး၏ေဖေဖ၊
ၿပီးေတာ့ကၽြန္ေတာ္ျဖစ္ႏိုင္ခ်င္  ကၽြန္ေတာ္၏
ေန႕ရက္မ်ားကိုျဖစ္ဘို႕
       သဘာ၀အားခ်စ္ျမတ္ႏိုးမႈျဖင့္  တဦးကိုတဦး ခ်ည္ေႏွာင္လို႕။   

အလင္းေရာင္ Light

အလင္းေရာင္

+    တစ္ေထာင္မ်က္စိ ညမွာရွိေစ
                  ေန႕မွာေတာ့ေလ တစ္ခုသာ။
+    ကမၻာေတာက္ေျပာင္ အလင္းေရာင္ေသ
                  ၀င္ဆဲေနႏွင့္ အတူသာ။

+    တစ္ေထာင္မ်က္စိ စိတ္မွာရွိျငား
                  ႏွလံုးသားမွာ တစ္ခုသာ။
+    ဘ၀တစ္ခုလံုး အလင္းေရာင္ေသသြား
                  ေမတၱာတရားမဲ့ခ်ိန္မွာ။       ။


Light
The night has a thousand eyes,
      And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
     With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
     And the heart but one;
Yet the light of a whole light dies
     When love is done.
                                                             F.W.BOURDILLON