THE DAFFODILS
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden dafodils,
Beside the lake , beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars the shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dance with the daffodils.
W.WORSWORTH
ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား
+ ေတာင္ၾကားမ်ားႏွင့္ ေတာင္ကုန္းမ်ားေပၚ ျမင့္စြာလြင့္ေမ်ာတဲ့၊
တိမ္တစ္ခုလို၊ ကၽြန္ေတာ္တစ္ကိုယ္တည္း လွည့္လည္စဥ္။
ေရႊေရာင္ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား အဖြဲ႕တစ္ဖြဲ႕၊
တစ္စုတစ္အုပ္လံုးကို ကၽြန္ေတာ္ ႐ုတ္တရက္ ျမင္ခဲခ်ိန္တြင္။
ေရကန္ရဲ႕ေဘးနား၊ သစ္ပင္မ်ားရဲ႕ေအာက္မွာေလ။
ေလေျပေလညႇင္းထဲ လႈပ္ရွားေနၿပီး ကလို႕ေန။
+ နဂါးေငြ႕တန္းေပၚတြင္ လင္းလက္ကာ၊
ေတာက္ပတဲ့ၾကယ္မ်ားလို တစ္ဆက္ထဲ။
ကမ္းေကြ႕တစ္ခုရဲ႕ အနားသတ္တစ္ေလွ်ာက္မွာ၊
မဆံုးႏိုင္တဲ့အစီအတန္းကို သူ႕တို႕ျဖန္႕ခ်ဲ။
ျဖတ္ခနဲ အၾကည့္တစ္ခုမွာ တစ္ေထာင္ဆယ္ခါ ကၽြန္ေတာ္ျမင္ခဲ့။
သူ႕တို႕ေခါင္းမ်ား ျမဴးျမဴးႂကြႂကြ အကမွာ လူးလွိမ့္ယိမ္းႏြဲ႕။
+ သူတို႕အနားမွာ လိႈင္းမ်ားလဲ ကၾက၊ သို႕ေသာ္ သူတို႕က၊
ေတာက္ပေနေသာ လိႈင္းမ်ားကို ေပွ်ာ္ရႊင္မႈမွာ အကဲသာ။
ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ မေပ်ာ္ႏိုင္ဘဲ ေနလို႕မရ၊
ဒီလို ေပ်ာ္ရႊင္ၾကည္ႏူးေသာ အေပါင္းအသင္းတစ္စုၾကားမွာ။
ကၽြန္ေတာ္ေငးၾကည့္ခဲ့ၿပီး၊ ေငးၾကည့္မိခဲ့၊ သို႕ေသာ္ အေတြးေလး၀ယ္။
ဒီျမင္ကြင္းက ဘယ္လိုခ်မ္းသာ ကၽြန္ေတာ့္ထံ ယူေဆာင္ေပးမယ္။
+ ဟာတာတာနဲ႕ သို႕မဟုတ္ ေလးေလးနက္နက္ စိတ္အေျခအေနနဲ႕၊
ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ခုတင္ေပၚ ကၽြန္ေတာ္လဲေလ်ာင္းစဥ္၊ မၾကာခဏ။
ထိုထိုအတြင္းမ်က္စိေပၚမွာ သူတို႕ေလးေတြ ႐ုတ္တရက္အလင္းဖြဲ႕၊
ဒါဟာျဖင့္ တစ္ကိုယ္ေတာ္ စည္းစိမ္ခ်မ္းသာမ်ိဳးျဖစ္မွာပါ။
အဲဒီေနာက္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ႏွလံုးသားမွာ ၾကည္ႏူးမႈနဲ႕ျပည့္လွ်ံ။
ၿပီး ႏွင္းပန္း၀ါေလးမ်ားနဲ႕အတူ ကမိျပန္။ ။
No comments:
Post a Comment