Wednesday, September 22, 2010

A RIDDLE IN THE VOWELS သရမ်ားမွာ စကားထာ


A RIDDLE IN THE VOWELS

          We are little airy creatures,
                   All of different vioce and features;

          One of us in glass is set,
                   One of us you'll find in jet.

          T'other you may see in tin,
                             And the fourth a box within.

          If the fifth you should pursue,
                   It can never fly from you.

                             Anonymous

““ သရမ်ားမွာ စကားထာ ””
       
+      ေလသတ္ၱ၀ါေလးမ်ား ကၽြန္ေတာ္တို႕ဟာ ၊
                အသံႏွင့္သြင္ျပင္မူယာ အားလံုး မတူၾကပါ ။

+      ကၽြန္ေတာ္တို႕ထဲမွ တစ္ေယာက္က၊  (glass)ဖန္ခြက္ထဲမွာက် ၊
                (jet)ဂ်က္ေလယာဥ္မွာ သင္ေတြ႕ရ 
                                        ကၽြန္ေတာ္တို႕ထဲမွတစ္ေယာက္က ။

+      (tin)သံျဖဴဘူးထဲတြင္၊  ေတြ႕ခ်င္ေတြ႕ႏိုင္ အျခားတစ္ေယာက္လွ်င္ ၊
                ၿပီးေတာ့ စတုတ္ၳေျမာက္တစ္ေယာက္ပင္၊ 
                                        (box)ေသတၱာတစ္လံုးအထဲတြင္ ။

+      အကယ္၍ ပၪၥမေျမာက္လွ်င္    သင္လိုက္ရင္ေတာ့ ၊
                (you)သင့္ထံက   ဘယ္ေတာ့မွ ပ်ံေျပးႏိုင္ေပါ့ ။      

THE BROOK ေခ်ာင္းကေလး


THE  BROOK

I come from haunts of coot and hern,
        I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
        To bicker down a valley.

By thirty hills I hurry down,
       Or slip between the ridges,
By twenty thorps, a little town,
       And half a hundred bridges.

Till last by philip}s farm I flow
       To join the brimming river,
For men may come and men may go,
        But I go on for ever.

I chatter over stony ways,
        In little sharps and trebles,
I Bubble in to eddying bays,
        Ibabble on the pebbles.

With many a curve my banks I fret,
         By many a freld and fallow.
And many a fairy foreland set,
         With willow-weed and mallow.

I chatter,chatter,as I floow
     To join the brimming river,
For men may come and men may go,
         But I go on for ever.

I wind about, and in an out,
        With here a blossom sailing,
And here and there a lusty trout,
        And here and there a grayling.

And bere and there a foamy flake
Upon me,as I travel
With many a silvery waterbreak
Above the golden gravel,

And draw them along,and flow
To joy the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

I steal by lawns and grassy plots,
I slide by hazel covers
I move the sweet forget-me-nots
That grown for happy lovers.

I slip, I slide,I gloom,I glance,
Among my skimming swallows,
I make the netted sunbeam dance
Against my sandy shallows, 

I murmur under moon and stars
In brambly wildemesses,
I linger by my shingly bars,
I loiter round my cresses,

And out again I curve and flow
To join the brimming tiver,
For men may come and men may go,
But I go on for ever. 
               ALFRED LORD TENNYSON

ေခ်ာင္းကေလး

ေရက်က္နဲ႔ဗ်ိဳင္းတို႕က်က္စားရာမ်ားမွ ကၽြန္ေတာ္စထြက္၊
ကၽြန္ေတာ္ရုတ္တရက္ထြက္ေပၚျခင္းတစ္ခုျပဳလို႕။
ၿပီးေတာ့ ဖန္းေရညွိပင္ၾကားမွာ တဖ်က္ဖ်က္လက္၊
ေတာင္ၾကားတစ္ခုမွ အတင္းကေလးေျပးဆင္းဘို႔။

ကၽြန္ေတာ္ျမန္ျမန္ဆင္းလာတာကေတာင္ကုန္းသံုးဆယ္ေဘး
သို႔မဟုတ္ေလ်ာလိုက္လာတာက ကုန္တန္းမ်ားႏွစ္ခုၾကား။
ၿမိဳ႕ငယ္ကတစ္ၿမိဳ႕နဲ႔ ရြာေတြကႏွစ္ဆယ္ေဘး
ၿပီးေတာ့တစ္ရာရဲ႕တစ္၀က္ေသာ တံတားေတြေအာက္နား။

ေနာက္ဆံုးေတာ့ဖီးလစ္တို႕ၿခံနားထိုင္ ကၽြန္ေတာ္စီးလွ်က္
ကမ္းနဖူးထိေရျပည့္ေနတဲ့ ျမစ္ႀကီးနဲ႔ေပါင္းဖို႔။
လူေတြလာႏိုင္ေရးနဲ႔ လူေတြသြားႏိုင္ေရးအတြက္
သို႔ေသာ္ကၽြန္ေတာ္ကေတာ႔ အၿမဲခရီးဆက္လို႔။

ေက်ာက္ခဲထူတဲ့လမ္းမ်ားေပၚမွာ ကၽြန္ေတာ္တတြတ္တြတ္ဟဲ
အသံျမင့္မ်ားနဲ႔ အျမင့္ဆံုးအသံမ်ား ေသးေသးဖြဲ႕။
ကၽြန္ေတာ္ ပလုံစီမွာက ၀ဲလွည့္ေနတဲ့ပင္လယ္ေအာ္မ်ားထဲ
ေက်ာက္စရစ္ခဲမ်ားေပၚမွာလဲ ကၽြန္ေတာ္ဗလံုးဗေထြးနဲ႔။

ေကြ႕ေကာက္မ်ားႏွင့္အတူကၽြန္ေတာ့ကမ္းပါးမ်ားကၽြန္ေတာ္ဖဲ့ေႁခြ
စိုက္ခင္းႏွင့္ေျမလြတ္ေတြမ်ားစြာအနား။
ၿပီးေတာ့ လွပတဲ့အငူမ်ားစြာကို ျဖစ္ေပၚေစ
အတူတကြေသာ မိုးမခေပါင္းပင္နဲ႔ ပန္းဖရုံ ျမက္ခင္းမ်ား။

ကၽြန္ေတာ္စီးေနစဥ္မွာ ကၽြန္ေတာ္တတြတ္တြတ္ဟဲလွ်က္
ကမ္းနဖူးထိေရျပည့္ေနတဲ့ျမစ္ႀကီးနဲ့ေပါင္းဖို႔။
လူေတြလာႏိုင္ေရးနဲ့ လူေတြသြားႏိုင္ေရးအတြက္
သို႔ေသာ္ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ အၿမဲခရီးဆက္လို႔       

အတြင္းနဲ႔အျပင္ကၽြန္ေတာ္ေကြ႕၀ိုက္ရစ္ေခြကာ
ဒီဘက္မွာ ဘေလ့ဆန္းပန္းတစ္ပြင့္နဲ႕အတူေျမာလြင့္
ၿပီးေတာ့ က်န္းမာတဲ့ ထေရာက္ငါးႀကီး တစ္ေကာင္နဲ႔ ဟိုမွာဒီမွာ
ၿပီးေတာ့ဟိုဟိုဒီဒီမွာလဲ ေငြေရာင္ငါးကေလးတစ္အုပ္ႏွင့္။

တစ္ခါဟိုမွာဒီမွာ ေရျမွပ္ထေနတဲ့ ေရလႊာျပင္တစ္ခု
ကၽြန္ေတာ္ခရီးႏွင္ေနတုံး ကၽြန္ေတာ္အေပၚဘက္။
ေငြေရာင္လႈိင္းၾကက္ခြပ္မ်ားကို အတူျပဳ
ေရႊေရာင္ေက်ာက္စလစ္ေျမျပင္ရဲ႕အထက္။

ၿပီးေတာ့သူတို႔အားလံုးကို အတူဆြဲယူၿပီးစီးလွ်က္
ကမ္းနဖူးထိေရျပည့္ေနတဲ့ ျမစ္ႀကီးႏွင့္ေပါင္းဖို႔။
လူေတြလာႏိုင္ေရးနဲ႔ လူေတြသြားႏိုင္ေရးအတြက္
သို႔ေသာ္ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ အၿမဲခရီးဆက္လို႔။

ျမက္ခင္းမ်ားနဲ႔ျမက္ထူတဲ့ ေျမကြက္မ်ားနားက ကၽြန္ေတာ္ခိုးထြက္
သစ္အယ္ပင္ ေတာအုပ္မ်ားအနား ကၽြန္ေတာ္ေလ်ာတိုက္ခဲ့။
ခ်ိဳခ်ိဳေမႊးတဲ့ ၾကည္ျပာပန္းကို ကၽြန္ေတာ္လႈပ္ရွားေစလ်က္
သူတို႔အပင္ေပါက္လာတာေပ်ာ္ရႊင္ေသာခ်စ္သူမ်ားအတြက္ပါတဲ့။

ကၽြန္ေတာ္ေခ်ာ္လဲ ကၽြန္ေတာ္ေလ်ာတိုက္ ကၽြန္ေတာ္သုန္မႈန္၊ ကၽြန္ေတာ္ပြတ္တိုက္ထိ
ကၽြန္ေတာ့ရဲ႕ ရွပ္တိုက္ေျပးေနတဲ့ ပ်ံလႊားငွက္မ်ားအၾကား။
ပိုက္ကြန္လိုျဖာထြက္တဲ့ ေနေရာင္ျခည္အကကို ကၽြန္ေတာ္ျပဳမိ
ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ သဲေပါေသာေရတိမ္ပိုင္းဆန္႔က်င္ဖီလာအရပ္မ်ား။

ကၽြန္ေတာ္သာသာညွင္းညွင္းၿငီးလႏွင့္ာကယ္ေတြေအာက္
ဆူးၿခံဳေပါတဲ့ ေတာရုိင္းေျမမ်ားထဲ။
ကၽြန္ေတာ္ဖင့္ေႏွးႏွး အုတ္ခဲေပါတဲ့ ျမစ္ေအာက္ၾကမ္းျပင္တေလွ်ာက္
ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ စမံုပင္မ်ားအၾကား ကၽြန္ေတာ္ရစ္သီရစ္သီ၀ဲ။

ၿပီးေတာ္တစ္ခါထပ္ထြက္ ကၽြန္ေတာ္ေကြ႕ေကာက္ၿပီးစီးလ်က္
ကမ္းနဖူးထိေရျပည့္ေနတဲ့ျမစ္ႀကီးနဲ႔ေပါင္းဖို႔။
လူေတြလာႏိုင္ေရးနဲ႔ လူေတြသြားႏိုင္ေရးအတြက္
သို႔ေသာ္ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ အၿမဲခရီးဆက္လို႔။     

" THE MOON " လမင္းႀကီး


" THE MOON "
The moon has a face like the clock in the ball,
        She is shines on thieves on the garden wall.
On streets and fields and horbour quays,
        And birdies asleep the forks of the trees.

The squalling cat and the squealing mouse
        The howling dog by  the door of the house
The bat that lies in bed noon.
        All love to be out by the light of the moom.
       
But all of the things that belong to the day.
        Cuddle to sleep to be out of the way.
And teh flowers and children close their eyes.
        Till up in the morning the sun shall rise.

      Robert Louis Stevenson

လမင္းႀကီး

+      လမင္းႀကီးမွာ ခန္းမထဲက နာရီလိုမ်က္ႏွာမ်ဳိးရွိ ၊
                သူခိုးမ်ားအေပၚ ဥယ်ာဥ္နံရံအေပၚ သူမထြန္းလင္း၏ ။
+      လမ္းမမ်ားႏွင့္လယ္ကြင္းမ်ား၊ၿပီးေတာ့ဆိပ္ကမ္း၊ ဆိပ္ခံတံတားမ်ားေပၚ၊
                ၿပီးေတာ့ သစ္ပင္မ်ားရဲ႕ခြၾကားမ်ားမွာ
အိပ္ေပ်ာ္ေနတဲ့ငွက္မ်ားအေပၚ။

+      တေညာင္ေညာင္ေအာ္ေနတဲ့ေၾကာင္နဲ႕ တစီစီျမည္တဲ့ႂကြက္ကေလး ၊
                အိမ္တံခါးနားမွာ အူေနတဲ့ေခြး ။
+      ေန႕ခင္းဖက္မွာ အိပ္ယာထဲ လွဲတတ္တဲ့လင္းႏို႕ ၊
                သူတို႕အားလံုး ႏွစ္သက္ၾက လေရာင္ေအာက္ကိုထြက္ဖို႕။

+      ဒါေပမယ့္လည္း ေန႕နဲ႕ဆိုင္တဲ့အရာအားလံုးတို႕သည္ ၊
                ဒါေတြနဲ႕ေ၀းရာမွာ အိပ္စက္ဖို႕ကို ေထြးပိုက္ၾကၿပီ ။
+      ၿပီးေတာ့ ပန္းမ်ားနဲ႕ကေလးမ်ားလဲ သူတို႕မ်က္စိမ်ားကိုပိတ္ထားရွာ ။
                နံနက္ခင္းေနမင္းႀကီး ထြက္လာသည္ထိတိုင္ေအာင္သာ ။      

HOW BEAUTIFUL IS THE RAIN သိပ္သိပ္လွတဲ့မိုး


HOW BEAUTIFUL IS THE RAIN
How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!

How it clatters along the roofs,
Like the tramp of  hoofs!
How it gushes and struggles out
From the throat of the overflowing spout!
  
Across the window-pane
It pours and pours;
And swift and wide,
With a muddy tide,
Like a river down the gutter roars
The rain, the welcome rain!
Henry Wadsworth Long fellow

         သိပ္သိပ္လွတဲ့မိုး

+      သိပ္သိပ္လွတဲ့မိုးပါ ။
        ဖုန္မႈန္႕ေတြနဲ႕ အပူေတြရဲ႕ေနာက္ ၊
        က်ယ္၀န္းၿပီး မီးလိုပူတဲ့ လမ္းမတစ္ေလွ်ာက္ ။
        က်ဥ္းေျမာင္းတဲ့လမ္းသြယ္ထဲမွာ ၊
        သိပ္သိပ္လွတဲ့မိုးပါ ။

+      ေခါင္မိုးမ်ားေပၚတစ္ေလွ်ာက္ တေဖ်ာက္ေဖ်ာက္ျမည္လြန္းေန ၊                   ျမင္းခြာသံမ်ားနဲ႕တူစြာေလ ။
        အရွိန္နဲ႕႐ုန္းကန္ၿပီး ျပင္းျပင္းတိုးထြက္ၾက ၊
        လွ်ံထြက္ေနတဲ့ ပိုက္လည္ေခ်ာင္းေပါက္မွ ။

+      ျပဴတင္းေပါက္မွန္ခ်ပ္ေပၚက ျဖတ္လို႕သာ ၊
        သူက စီးက်ၿပီးရင္း စီးက် ။
        ၿပီးေတာ့လ်င္လ်င္ျမန္ျမန္ႏွင့္ က်ယ္က်ယ္၀န္း၀န္းျဖင့္ ၊
        ရႊံ႕ႏွစ္မ်ားတဲ့ ဒီလႈိင္းတစ္ခုႏွင့္ ။
        ျမစ္တစ္စင္းလို ေရေျမာင္းထဲအသံဟိန္းျပ ၊
        အဲဒီ့မိုး ႀကိဳဆိုရတဲ့မိုးပါ ။        

THE SNARE ေထာင္ေခ်ာက္

THE SNARE
I hear a sudden cry of pain!
     There is a rabbit in a snare,
Now I hear the cry again,
     But I cannot tell from where.

But I cannot tell from where,
     He is calling out of aid.
Crying on the frightened air,
     Making everything afraid.

Making everything afraid
     Wrinkling up his little face,
As her cries again for aid,
     And I cannot find the place!

And I cannot find the place
     Where his paw is in the snare.
Little one! Oh, little one!
     I am searching everywhere.
          James Stephens

                 ေထာင္ေခ်ာက္
       
+      နာက်င္လို႕႐ုတ္တရက္ေအာ္သံ ကၽြန္ေတာ္ၾကားရ ၊
                ယုန္တစ္ေကာင္မိၿပီ ေထာင္ေခ်ာက္တစ္ခုမွာ ။
+      ေဟာအခုတစ္ဖန္ ေအာ္သံထပ္ၾကားရ ၊
                ဒါေပမယ့္လဲ ကၽြန္ေတာ္မေျပာႏိုင္ ဘယ္ဆီကလာ ။

+      ဒါေပမယ့္လဲ ကၽြန္ေတာ္မေျပာႏိုင္ ဘယ္ဆီကလာ ၊
                သူကေအာ္ၿပီးအကူအညီေတာင္းေန ။
+      ထိတ္လန္႕တဲ့အသံနဲ႕ ေအာ္ဟစ္ကာ ၊
                အရာရာကို ေၾကာက္လန္႕ေအာင္ျပဳေပ ။

+      အရာရာကို ေၾကာက္လန္႕ေအာင္ျပဳေပ ၊
                သူ႕မ်က္ႏွာက ႐ႈံ႕မဲ့ မဲညိဳ ။
+      အကူအညီအတြက္ သူထပ္ၿပီးေအာ္ဟစ္ေန ၊
                ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္မေတြ႕ႏိုင္တဲ့ အဲဒီ့ေနရာကို ။

+      ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္မေတြ႕ႏိုင္တဲ့ အဲဒီ့ေနရာကို ၊
                သူ႕ေျခဖ၀ါး ေထာင္ေခ်ာက္မွာ မိတဲ့ေနရာ ။
+      အငယ္ေလးတစ္ေကာင္ (အို) အငယ္ေလးတစ္ေကာင္ ၊
                ကၽြန္ေတာ္ ရွာေဖြေနပါသည္ ေနရာတိုင္းမွာ ။          ။

THE DAFFODILS ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား


THE DAFFODILS
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden dafodils,
Beside the lake , beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars the shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dance with the daffodils.
                                W.WORSWORTH

ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား

+      ေတာင္ၾကားမ်ားႏွင့္ ေတာင္ကုန္းမ်ားေပၚ ျမင့္စြာလြင့္ေမ်ာတဲ့၊
        တိမ္တစ္ခုလို၊ ကၽြန္ေတာ္တစ္ကိုယ္တည္း လွည့္လည္စဥ္။
        ေရႊေရာင္ႏွင္းပန္း၀ါမ်ား အဖြဲ႕တစ္ဖြဲ႕၊
        တစ္စုတစ္အုပ္လံုးကို ကၽြန္ေတာ္ ႐ုတ္တရက္ ျမင္ခဲခ်ိန္တြင္။
        ေရကန္ရဲ႕ေဘးနား၊ သစ္ပင္မ်ားရဲ႕ေအာက္မွာေလ။
        ေလေျပေလညႇင္းထဲ လႈပ္ရွားေနၿပီး ကလို႕ေန။

+      နဂါးေငြ႕တန္းေပၚတြင္ လင္းလက္ကာ၊
        ေတာက္ပတဲ့ၾကယ္မ်ားလို တစ္ဆက္ထဲ။
        ကမ္းေကြ႕တစ္ခုရဲ႕ အနားသတ္တစ္ေလွ်ာက္မွာ၊
        မဆံုးႏိုင္တဲ့အစီအတန္းကို သူ႕တို႕ျဖန္႕ခ်ဲ။
        ျဖတ္ခနဲ အၾကည့္တစ္ခုမွာ တစ္ေထာင္ဆယ္ခါ ကၽြန္ေတာ္ျမင္ခဲ့။
        သူ႕တို႕ေခါင္းမ်ား ျမဴးျမဴးႂကြႂကြ အကမွာ လူးလွိမ့္ယိမ္းႏြဲ႕။

+      သူတို႕အနားမွာ လိႈင္းမ်ားလဲ ကၾက၊ သို႕ေသာ္ သူတို႕က၊
        ေတာက္ပေနေသာ လိႈင္းမ်ားကို ေပွ်ာ္ရႊင္မႈမွာ အကဲသာ။
        ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ မေပ်ာ္ႏိုင္ဘဲ ေနလို႕မရ၊
        ဒီလို ေပ်ာ္ရႊင္ၾကည္ႏူးေသာ အေပါင္းအသင္းတစ္စုၾကားမွာ။
        ကၽြန္ေတာ္ေငးၾကည့္ခဲ့ၿပီး၊ ေငးၾကည့္မိခဲ့၊ သို႕ေသာ္ အေတြးေလး၀ယ္။
        ဒီျမင္ကြင္းက ဘယ္လိုခ်မ္းသာ ကၽြန္ေတာ့္ထံ ယူေဆာင္ေပးမယ္။

+      ဟာတာတာနဲ႕ သို႕မဟုတ္ ေလးေလးနက္နက္ စိတ္အေျခအေနနဲ႕၊
        ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ခုတင္ေပၚ ကၽြန္ေတာ္လဲေလ်ာင္းစဥ္၊ မၾကာခဏ။
        ထိုထိုအတြင္းမ်က္စိေပၚမွာ သူတို႕ေလးေတြ ႐ုတ္တရက္အလင္းဖြဲ႕၊
        ဒါဟာျဖင့္ တစ္ကိုယ္ေတာ္ စည္းစိမ္ခ်မ္းသာမ်ိဳးျဖစ္မွာပါ။
        အဲဒီေနာက္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ႏွလံုးသားမွာ ၾကည္ႏူးမႈနဲ႕ျပည့္လွ်ံ။
        ၿပီး ႏွင္းပန္း၀ါေလးမ်ားနဲ႕အတူ ကမိျပန္။          

THE BLIND BOY မ်က္မျမင္ကေလး


THE BLIND BOY
O say what is that thing call’d Light,
    Which I must ne’er enjoy;
What are the blessings of the sight,
    O tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,
    You say the sun shines bright.
I feel him warm , but how can he
    Or make it day or night.

My day or night myself I make
    Whene’er I sleep or play
And could I ever keep awake
    With me ‘twere always day.

With heavy sighs I often hear
      You mourn my hapless woe;
But sure with patience I can bear
      A loss I ne’er can know

Then let not what I cannot have
      My cheer of mind destroy:
Whilst thus I sing, I am a king,
      Although a poor blind boy.   
C.    CIBBER

မ်က္မျမင္ကေလး

+      အို... ေျပာပါ အလင္းေရာင္ေခၚေသာထိုအရာ။ ဘာပါေလလဲ...၊
                ကၽြန္ေတာ္ဘယ္တုန္းကမွ မခံစားမေမြ႕ေလွ်ာ္ရပါေသာ...။
+      ျမင္ႏိုင္ျခင္း၏မဂၤလာမ်ား ဘာမ်ားပါလဲ...၊
                သင့္ရဲ့ သနားစရာမ်က္မျမင္ကေလးကိုေျပာ...။
        
+      သင္ျမင္ရတဲ့အံစရာမ်ား သင္ေျပာၾကား...၊
                ေနဟာေတာက္ပစြာထြန္းလင္းတယ္လို႔ သင္ေျပာျပ။
+      သူပူေႏြးတာကို ငါခံစားရ။ သို႔ေသာ္ သူဘယ္လိုလုပ္ႏိုင္သား...၊                                  ငါမသိ...၊ သူဖန္တီးတဲ့ ေန႔သို႔မဟုတ္ ည။
         
+      ကၽြန္ေတာ့္ရဲ့ ေန႔ သို႔မဟုတ္ ည ကိုဖန္တီး..၊ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္၊
                ကၽြန္ေတာ္အိပ္တဲ့သို႔မဟုတ္ ကစားတဲ့ဘယ္အခါမဆို။
+      ျပီးေတာ... ကၽြန္ေတာ္အျမဲႏိုးၾကားေအာင္ ထိန္းထားႏိုင္၊
                ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္အတူ အျမဲတမ္းေန႔ျဖစ္ေစဖို႔ကို။

+      သက္ျပင္းခ်သံေလးေလးမ်ားႏွင့္အတူကၽြန္ေတာ္မၾကာခဏၾကား၊
                ကၽြန္ေတာ့္ရဲ့ ကံၾကမ္ၼာမဲ့ဒုကၡဆင္းရဲကို သင္ပူေဆြးျမည္ငို။
+      သို႔ေသာ္ ေသခ်ာတာက စိတ္ရွည္မႈႏွင့္အတူ ကၽြန္ေတာ္ခံယူႏိုင္သား၊
                ကၽြန္ေတာ္ဘယ္တုန္းကမွ မသိႏိုင္ခဲ့ေသာဆံုး႐ႈံးမႈတစ္ခုကို။

+      ဒီေတာ့... ကၽြန္ေတာ္မရရွိႏိုင္ေသာအရာေၾကာင့္ေတာ့ မျဖစ္ေစရာ၊
                ကၽြန္ေတာ့္ရဲ့ စိတ္ေပ်ာ္ရႊင္မႈပ်က္စီးေစမွာကိုဘဲ။
+      ဒါေၾကာင့္... ကၽြန္ေတာ္သီခ်င္းဆိုေနစဥ္မွာ ကၽြန္ေတာ္ဘုရင္တစ္ပါးပါ၊
                သနားစရာ မ်က္မျမင္ကေလးတစ္ေယာက္ျဖစ္ေနေသာ္လည္း။